制服丝袜视频高清中文字幕,最刺激的欧美三级网站,在日本看免费XXXXXX,久久成人人电影网

您所在的位置: 東南網 > 西岸時評> 最新原創 > 正文
莫讓“找警察很難”成現實寓言
www.fjnet.cn?2011-08-11 16:42? 曾金?來源:東南網    我來說兩句

上饒市公安局三清山分局某公安服務信息點的警示牌上,采用了中英韓三種語言注釋,但卻將中文“有困難,找警察”的英文翻譯成了“Difficult to find the police”(直譯為“找警察很難”),一時間引來大批網友圍觀、調侃。9日,上饒市公安局三清山分局官方回應承認英文翻譯出錯,并稱已經糾正過來了,都是翻譯軟件惹的禍。(據中國新聞網)

陰差陽錯,“有困難,找警察”搖身一變成“找警察有困難”,硬譯式的洋相令人捧腹大笑。三清山瞬時成為輿論的熱議對象。漢語文字和英文翻譯的大相徑庭透露出執法部門的辦事漏洞,英譯的大笑話背后不僅僅是一出滑稽秀,更讓民眾擔心的是:“找警察很難”別成現實寓言。

作為世界級自然景觀,三清山每年都迎來絡繹不絕的外國游客。“有困難,找警察”作為一個宣傳當地公安部門的口號,也為游人吃下一顆“定心丸”。可是,英譯成截然相反的“找警察很困難”必然導致外國游人對三清山的形象分大打折扣,同時也讓當地公安部門成為“很難找”的詞義解釋對象。

值得一提的是,偌大一個警局,竟沒人懂得其間的紕漏。一句“翻譯軟件惹的禍”將所有責任推卸一空。作為人民公安,理應知錯認錯,有錯就改,做好人民的榜樣。如若一出問題就想著推卸責任,那潦草了事的辦事作風卻未改正,給外人印象必然造成負面影響。

莫讓“找警察很難”成現實寓言。“找警察很難”問題不僅是蹩腳的英語,最終折射的是執法部門的“潦草辦事”,倘若如此問題出在現實案件上,一字之差,很大可能釀成冤假錯案。故此,認清楚“找警察很難”和“有困難,找警察”的真正差別至關重要,提高服務質量方為民眾喜聞樂見。

責任編輯:林雯晶
相關新聞
更多>>視頻現場
更多>>囧視頻
相關評論>>